Sylvain Audet-Găinar la Săptămâna Multilingvismului de la Bruxelles

Lumea literară dintotdeauna stăpânită de scriitori și traducători nu ar avea sens fără această curgere continuă a informației, sub formă orală sau scrisă, împrumutată sau moştenită, colocvială sau formală. Se poartă spre normă dualitatea culturală, iar literele nu-s ce par a fi, în gurile şi mâinile multor autori absolvenți de minim două limbi, fără a menționa două culturi. Această dualitate istorică, pe care profesorii de limba franceză o au încorporată în materialul de studiu şi predare, consistă la Sylvain Audet-Găinar dintr-un mode de vie. A da play materialelor sale lingvistice este fără îndoială o analiză culturală.
De unde până unde românii folosesc anumite expresii, ce îi individualizează lingvistic în raport cu limba franceză şi cum vorbitorii de franceză pot învăța româna cu sens cultural vom afla de la Sylvain Audet Găinar, l’écrivain-traducteur, joi 12 februarie, à la Bourse de Bruxelles în cadrul Semaine du Multilingvisme à Bruxelles.
ICR Bruxelles şi EUNIC Brussels organizează un eveniment special, întâlnirea cu autorul Sylvain Audet-Găinar, joi 12 februarie de la 18:00 în Sala Prestige a Palais de la Bourse, una dintre clădirile istorice de referință din Bruxelles, în cadrul unui atelier interactiv de limba română urmat de la 19:30 de o întâlnire cu partea auctorială a profesorului de limbă şi cultură română, cu moderarea profesoarei Mirela Niță-Sandu, colega sa de breaslă pe absolut toate aceste paliere.
Poate sub egida Roumain Facile, cel puțin umoristică, metoda invitatului are parte oricum de râsete în masă, dar şi de oftaturi existențiale, căci plecând de la expresii aparent simple, locuitorii limbii române se pot împotmoli uşor la explicarea acestora vorbitorilor de alte limbi.
Autorul Sylvain Audet-Găinar se prezintă, pe site-ul personal: J’écris des romans se déroulant à Bucarest, publiés en français et traduits en roumain (Du Rififi à Bucarest, Micmac à Bucarest, Charivari à Bucarest). Un nouvel ouvrage, 80 mots de Roumanie, paraîtra en mars 2026 aux éditions L’Asiathèque. Parallèlement à mon travail d’écriture, je traduis de la littérature roumaine contemporaine vers le français (Tatiana Niculescu, Stejărel Olaru, George Arion…), avec le souci de faire circuler des voix littéraires encore peu connues du public francophone.
ICR Bruxelles ne invită aşadar la un eveniment inedit de descoperire culturală:
Tema dezbaterii „Trois romans, deux langues, une ville“ / „Trei romane, două limbi, un oraș” va aborda aspecte legate de România și de români, pornind de la trilogia ,,Du Rififi à Bucarest’’ (2023), ,,Micmac à Bucarest’ (2023), ,,Charivari à Bucarest’’ (2024), pe care Sylvain Audet-Găinar a publicat-o la Editura Robert Laffont. Ulterior, trilogia a fost tradusă în limba română de Delia Tuică, fiind publicată la Crime Scene Press.
Oscilând între limba română și cea franceză, această frescă excelent documentată, centrată în jurul unui protagonist franco-român, Arthur Weber, îmbină umorul negru cu istoria afectivă, satira socială și o perspectivă inedită asupra României contemporane. Trilogia s-a bucurat de o primire critică elogioasă și de un mare succes la public atât în spațiul francofon, cât și în România.
Venez voir ce rififi, micmac, charivari à Bruxelles, Palais de la Bourse!
Înscrieri la:
https://multilingualism.brussels/fr/5-languages/
https://www.visit.brussels/fr/visiteurs/agenda/event-detail.Cours-de-roumain-pour-les-enfants-Coutumes-et-traditions.5700018845

Răspunsuri