Să vorbim/să scriem corect în limba română

Datorită influenței limbii engleze, realizăm, poate fără să ne dăm seama, că traducem expresii din engleză și folosim cuvinte sau expresii care nu există în limba română. Aș dori să discutăm despre câteva dintre acestea:
Traducem din engleză expresia ”make sense” și folosim în limba română ”face sens”. De multe ori am auzit propoziția: Face sens ceea ce spun?
În limba română nu există această expresie, este corect: Are sens ceea ce spun? În loc de verbul
”a face”, noi folosim verbul ”a avea”.
Pe de altă parte, noi traducem din engleză expresia ”I’ve made a decision” și traducem în limba română: ”Am făcut o decizie”. Această expresie nu există în limba noastră maternă. În loc de verbul
”a face”, noi folosim verbul ”a lua”, deci ”Am luat o decizie.”
O altă greșeală pe care am observat-o este folosirea cuvântului ”conecție”, pe care îl traducem din cuvântul ”connection”. Acest cuvânt nu există în limba română. Noi avem cuvântul ”conexiune”, adică legătură, relație, raport.
Am mai întâlnit expresia: ”situația aceasta mă confuză”. Traducându-l din limba engleză, îl folosim ca verb (a confuza). Corect, în limba română acest cuvânt este adjectiv (arată o însușire): confuz, confuză, confuze, confuzi = neclar, neprecis, nelămurit, nedeslușit, tulbure.
”Încearcă să-și adune gândurile confuze”. ”Își clatină capul c-un zâmbet confuz”.
O altă problemă de exprimare pe care am întâlnit-o este: ”acest aspect ne beneficiază”, corect este să spunem/scriem: ”este în beneficiul nostru/este în avantajul nostru”, ”este benefic pentru noi/este avantajos pentru noi” sau ”noi beneficiem/avem un câștig/tragem un folos cu ceva în urma acestei acțiuni”.
Am mai întâlnit expresia: ”Nu pot să mă focusez”. Nu există în limba română verbul ”a se focusa”. Este o traducere a cuvântului englez ”focus”. Corect este să spunem: ”Nu pot să mă focalizez/Nu pot să mă concentrez.”
O altă greșeală care mi-a atras atenția este găsită în expresia: ”Acest lucru nu significă nimic pentru mine”. Cuvântul ”significă” nu există în limba română, noi avem ”semnifică” – a avea înțelesul de…, a însemna.
Am mai găsit câteva forme greșite ale următoarelor verbe: a copia, a perturba, a bănui, a trebui.
Forme incorecte Forme corecte
eu copii, tu copii, el copie eu copiez, tu copiezi, el copiază
eu perturbez, tu perturbezi, el perturbează eu perturb, tu perturbi, el perturbă
eu bănui, tu bănui, el bănuie eu bănuiesc, tu bănuiești, el bănuiește, ei bănuiesc
eu trebuiesc, tu trebuiești, el trebuiește trebuie la toate formele
Înțeleg faptul că influența limbii engleze e puternică, pentru că o folosim în fiecare zi, tot timpul, la muncă, la școală, dar cred că merită să depunem puțin efort pentru a ne menține limba sufletului, limba noastră maternă, curată, fără aceste englezisme.
Pentru realizarea acestui articol am folosit exemple din:
Dexonline
Gramatica de bază a limbii române, Academia Română

Răspunsuri