Jiří Našinec, scriitor și traducător ceh din limba română, a fost distins cu cel mai important premiu din CEHIA

Jiří Našinec, scriitor și traducător ceh din limba română, cel care a tradus în jur de 60 de volume din literatura română, a fost recompensat cu cel mai important premiu din Cehia, Premiului de Stat, acordat pentru întreaga carieră de traducător.  Renumitul traducător l-a tradus aproape că integral pe Mircea Eliade, un scriitor foarte îndrăgit de publicul ceh, dar și mulţi alți scriitori din România sau din Republica Moldova, făcându-i cunoscuți cititorilor din țara lui Hrabal și Kundera: Iulian Ciocan, Aureliu Busuioc, Nicolae Rusu, Dumitru Crudu. Traducerile sale s-au bucurat de success la cititori, făcându-l pe scriitorul Iulian Ciocan să afirme că are mai mulţi cititori în Cehia decât în România sau în Republica Moldova.

Traducerile sale din limba română au mai fost răsplătite de-a lungul timpului cu diferite premii foarte importante. Astfel, în 2007 a primit Premiul Magnesia Litera, pentru traducerea în limba cehă a romanului lui Petru Cimpoeșu, Simion liftnicul. Roman cu îngeri și moldoveni, care a fost consierată cea mai bună traducere a anului.

Câțiva ani mai tâîrziu, Uniunea Traducătorilor din Cehia i-a acordat Premiul Josef Jungmann, pentru transpunerea în limba cehă a romanului lui Bogdan Suceavă Venea din timpul diez .  Romanistul Našinec , cel care a fost mulţi ani profesor la Universitatea Carolină din Praga, a mai primit și Ordinul Național „Serviciul credincios”.

Jiří Našinec este primul traducător din limba română care primește cel mai important premiu literar în țara sa.

Articole asemănătoare

Răspunsuri

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *