Bruges între culturi, podul sau brugge tussen culturen

Sâmbătă 12 octombrie am avut ocazia de a-l întâlni pe Jan H. Mysjkin, poet și traducător de literatură neerlandeză, franceză și română, la Biblioteca din Bruges. Am aflat nu doar detalii specifice din viața unui traducător, dar și conexiunea specială pe care acest om de cultură născut în Belgia o are cu spațiul românesc, cu literatura din România și Republica Moldova. Munca sa de traducere s-a concretizat în peste 300 de titluri, traducerea cărții « Contele de Monte Cristo » aducându-i și un prestigios premiu literar de-a lungul carierei, printre alte premii și recunoașteri.
Am asistat la o lecție de istorie a literaturii române înlesnită de traducerile prezentate : Basmele lui Ion Creangă traduse alături de Jan Willem Bos, Moara cu noroc a lui Ioan Slavici – cu o copertă bilingvă și cuvinte reflexii inverse oferind o altă viziune asupra cuvintelor traduse, dar și a implicațiilor din realitatea traducătorilor -, Liviu Rebreanu cu romanul Amândoi, Întâmplări din irealiatea imediată de Max Blecher, Zenobia de Gellu Naum, Duduca de marțipan de Doina Ioanid și multe altele.
De cealaltă parte a hotarului lingvistic s-au situat o multitudine de traduceri din care semnalăm reprezentativele: Cașcaval de Willem Elsschot, De beiaarder sau De dode brugge de Georges Rodenbach, Uit het leven van een faun de Arno Schmidt, Haiku de Herman Van Rompuy.

Colecția de antologii poetice realizată cu sprijinul Poezie Centrum Ghent și ICR, prin traducerea și coordonarea lui Jan H. Mysjkin, aduce în atenția publicului neerlandofon o serie de poeți reprezentativi pentru literatura română : Nina Cassian, Nichita Stănescu, Ana Blandiana, Nora Iuga, Ion Pop, Ion Mureșan, Mircea Cărtărescu, Lucian Vasilescu, Doina Ioanid, Cosmin Perța, Claudiu Komartin, Ofelia Prodan, Mircea Ivănescu, Constantin Abăluță, Ileana Mălăncioiu, Angela Marinescu, Dinu Flămând, Mircea Dinescu, Nichita Danilov, Alexandru Mușina, Marta Petreu, Ioan Es. Pop, Daniel Bănulescu, Ruxandra Cesereanu, Cristian Popescu, Simona Popescu, Adela Greceanu, T.O. Bobe, Dan Sociu, Domnica Drumea, Ruxandra Novac, Dan Coman, Teodor Dună, Constantin Virgil Bănescu, Rita Chirian.
Video-poemele create împreună cu poeta Doina Ioanid în română și neerlandeză, cu subtitrări în engleză, au fost prezentate publicului adăugând artei scrisului suportul artistic vizual și sonor pentru o completare a înțelegerii universului de creație. Din părinți născuți unul în centrul istoric al orașului Bruxelles, de Marollen, loc de origine al dialectului brusseleer, celălalt în Koksijde, Jan H. Mysjkin a deprins de mic acel « travaliu » al traducerii dintr-o limbă în alta, al observării și interpretării culturilor și modului de viață pe care le impuneau o capitală aglomerată sau libertatea deplină a aerului, apei și naturii de pe coasta belgiană.
Privind prin lentila evenimentului organizat în jurul cuvântului scris și tradus din această sâmbătă am realizat această dublă sau triplă existență pe care ne-o construim zilnic locuind în acest spațiu de multiculturalitate pe care ni-l oferă diaspora, în cazul nostru Regatul Belgiei, zona orașului Bruges, comunitatea din care facem parte reunită în jurul expresiei românești și neerlandofone. Aceste punți de legătură – « brugge » însemnând punte, pod – între culturi evidențiază nevoia noastră de înțelegere și receptivitate a mediului în care locuim, dar și în care transplantăm elemente ale unui univers familiar.
în fotografii: Jan H. Mysjkin şi Larisa Lipan de la Openbare Bibliotheek Brugge

Răspunsuri