The hero on the shore

I rule over a vast and desert shore
And I am tied to it with ropes and hooks!
My hands’ phalanxes are my only troops
And here I stand, to guard its shiny ore…
The end of day perhaps too soon now came
And in this instant – ominously sad –
I see a man in a dark garment clad,
Arriving from afar to grab, to claim
My endless glowing sands, my dearest sight…
Shall I withdraw or shall I stay and guard
My shore? I’ll stay! And I shall wield so hard
My angry spear, as a true hoplite!
During a horseless climax, on Earth’s face,
As a Greek hero with old, worn-out shoes,
I’ll run to herald that I did not lose –
Yet, a steep fall will halt my breath and race…
traducere: Andrei-Paul Corescu
Eroul de pe țărm
Eu sunt stăpân peste un ţărm pustiu!…
Temeinic ancorat de el, cu cange,
Și mâinile-mi ca armii cu falange,
Eu îl păstrez tot pur și sidefiu…
Este târziu – devreme însă, poate –
În ziua ce anunță un prăpăd
Și-un sol în țol cernit deodată văd,
Venind să-mi ceară ţărmul meu, cu toate
Aceste scăpărări de infinit…
Să mă retrag spre voi? Să stau să-l apăr?
Am să rămân! Voiesc cumplit să scapăr
A mea cumplită lance de hoplit!
Și-ntr-o apoteoză simplă – fără cal,
Precum un antic grec în vechi sandale,
Vă voi vesti victorii epocale
Și-apoi, din fuga-mi, o să cad fatal…
sursă foto: ilustrație de Alexandru Cristian Săvescu

Răspunsuri